February 17th, 2012
February 13th, 2012
Translation makes me look at how a poem is put together in a different way, without the personal investment of the poem I’m writing myself, but equally closely technically.

Marilyn Hacker

(via asymptotejournal)

Reblogged from Asymptote
February 6th, 2012
Meanwhile you have rolled yourself a cigarette, say, and inserted it with great care between your well-practiced lips. With such an apparatus in your mouth, it is impossible to feel utterly without cheer, even if your soul happens to be torn in twain by sufferings. But is this the case? Most certainly not. Just wanted to give a quick description of the magic that a smoking white object of this sort is capable of working, year in and year out, on the human psyche. And what next?

“In the Electric Tram” by Robert Walser at the NYRblog, an excerpt from the recently released Berlin Stories, translated by Susan Bernofsky

Find NYRB Classics on Tumblr here.

(Bonus: Bernofsky also translated Walser’s novel The Tanners,    published by New Directions.)

January 30th, 2012
But they would sometimes stop before the complete disclosure of a thought and would then try to imagine a phrase that could express it anyway. She did not confess her passion for another man; he did not say that he had forgotten her.
Madame Bovary, by Gustave Flaubert, translated by Lydia Davis
January 17th, 2012
November 28th, 2011
In his books, the narrator and the characters, regardless of education or social background, are liable to set off on conceptual excursions, and the difficulty for the translator, for this one, anyway, is following the train of thought, because it moves so quickly and it’s so playful. It’s a bit like watching a brilliant, mischievous mathematician at the blackboard, working through a proof: he’s skipping the “obvious” steps and at some point he may start pulling your leg.
Reblogged from kels fjord
November 5th, 2011
Reblogged from fwriction : review
September 27th, 2011
Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information—hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations.
Reblogged from Asymptote
October 5th, 2010
September 20th, 2010
September 15th, 2010
Loading tweets...

@fwriction

Likes

Hi. I'm Danny Goodman. It's nice to meet you.

This is fwriction, the official blog for the online literary journal, fwriction : review.




Submit to fwriction : review

fwriction : review